Μελίσσια και αντάμωμα βλάχων στα λειβάδια Μετσόβου 24/4/2016






Παραδοσιακή μουσική 17/4/2016- Κοντά στην παράδοση







Φιλέτο πέρκας με παρμεζάνα


Υλικά

4 κομμάτια φιλέτο λευκού ψαριού (300 γραμμάρια το καθένα)
50 γραμμάρια γαλέτα
25 γραμμάρια τριμμένη παρμεζάνα

Νηστίσιμη χορτόπιτα


Υλικά

1 πακέτο χωριάτικο φύλλο
2 πράσα μεγάλα (το τρυφερό μέρος μόνο, το υπόλοιπο το κρατάμε για ζωμούς)

Νηστίσιμα λαζάνια


Υλικά

16 λαζάνια

1/4 φλ. ελαιόλαδο
1 κιλό μανιτάρια φρέσκα ψιλοκομμένα
2 κρεμμύδια ψιλοκομμένα

Μακαρόνια με ντομάτες και γαρίδες


Υλικά

Για 2-4 άτομα

½ κιλό σπαγγέτι
3 κολοκυθάκια κομμένα σε μπαστουνάκια
12 γαρίδες μεγάλο μέγεθος

Κοκκινιστό πιλάφι με γαρίδες


Υλικά

Για 2-4 άτομα

1 κίτρινη πιπεριά ψιλοκομμένη
2 φλιτζάνια τσαγιού ρύζι για πιλάφι
2 ντομάτες ψιλοκομμένες

Νηστίσιμη πατατόπιτα


Υλικά

Για 2-4 άτομα

Για τη ζύμη κουρού
3 κουταλάκια του γλυκού ξίδι
1 κουταλάκι του γλυκού αλάτι

Αρνάκι κοκκινιστό με ρύζι


Υλικά για 2-4 άτομα

2 κουταλιές της σούπας λάδι
1 κουταλιά της σούπας βούτυρο
1 κουταλιά του γλυκού λιωμένο σκόρδο

Λαζάνια ολικής με κιμά σόγιας


Υλικά

Για 4-6 άτομα

500 γραμμάρια κιμάς σόγιας
2 κρεμμύδια
4 κουταλιές μαϊντανό ψιλοκομμένο

Σπαγγέτι με πέστο από ρόκα και ντοματίνια

Ποιος είπε ότι πέστο φτιάχνουμε μόνο με βασιλικό, για του λόγου το αληθές...
μια συνταγή με βάση ρόκα σπιρτόζα, μαϊντανό, αμύγδαλα αντί για κουκουνάρι κι ελληνικό κεφαλοτύρι αντί για παρμεζάνα.



Υλικά

1 πακέτο σπαγγέτι
1 ματσάκι ρόκα
1 φλιτζάνι μαϊντανό ψιλοκομμένο
½ φλιτζάνι ελαιόλαδο

Ατομικά πιτσάκια


Υλικά

1 πακέτο ζύμη σφολιάτα
250 γραμμάρια κίτρινο τυρί τριμμένο από το χοντρό μέρος του τρίφτη
200 γραμμάρια μανιτάρια

Μακαρόνια με ντομάτες και γαρίδες



Υλικά

Για 2-4 άτομα

½ κιλό σπαγγέτι
3 κολοκυθάκια κομμένα σε μπαστουνάκια
12 γαρίδες μεγάλο μέγεθος

Γίγαντες με λάχανο


Υλικά

Για 2-4 άτομα

300 γραμμάρια γίγαντες
1 λάχανο
4 ντομάτες ψιλοκομμένες
1 μικρή σελινόριζα σε κομμάτια

Κέικ σοκολάτας με παγωτό


Υλικά για 6-8 άτομα

Για το κέικ:

300 γραμμάρια αλεύρι που φουσκώνει μόνο του
150 γραμμάρια αλεύρι για όλες τις χρήσεις
60 γραμμάρια κακάο σε σκόνη
½ κουταλάκι του γλυκού σόδα
550 γραμμάρια ζάχαρη κρυσταλλική

Μπέρτολτ Μπρέχτ - Η όπερα της πεντάρας - Μετάφραση Γ.Δεπάστας


ΜΠΕΡΤΟΛΤ ΜΠΡΕΧΤ
Η Όπερα της Πεντάρας
Μετάφραση: Γιώργος Δεπάστας
Επίμετρο: Γιάννης Χουβαρδάς
Σελ.: 144
ISBN: 978-618-5191-20-7
Κάπα Εκδοτική


Έργο εμβληματικό της παγκόσμιας δραματουργίας και μία από τις μεγαλύτερες επιτυχίες στην ιστορία του θεάτρου, ήδη από την πρεμιέρα στις 31 Αυγούστου του 1928, η Όπερα της Πεντάρας του Μπέρτολτ Μπρεχτ, με μουσική Κουρτ Βάιλ, αποτελεί ένα υπερθέαμα που ενσωματώνει στοιχεία από διαφορετικά θεατρικά είδη, ενώ διατηρεί στον πυρήνα του την πρόθεση για κοινωνική κριτική, αναδεικνύοντας την αλλοτριωτική δύναμη των μηχανισμών εξουσίας και την απόλυτη κυριαρχία του χρήματος στις ανθρώπινες σχέσεις.


Το μπρεχτικό αριστούργημα αποτελεί διασκευή της Όπερας του Ζητιάνου (1728) του Τζον Γκέι. Η ιδέα μιας σύγχρονης παράστασης ανήκει στη συνεργάτιδα του Μπρεχτ, Ελίζαμπετ Χάουπτμαν, η οποία πληροφορήθηκε από τις εφημερίδες τη μεγάλη θεατρική επιτυχία της Όπερας του Ζητιάνου, που παιζόταν στο Λονδίνο από το 1920 και είχε κάνει το ρεκόρ των 1500 παραστάσεων. Η Χάουπτμαν μετέφρασε το έργο και πάνω στη μετάφρασή της εργάστηκε ο Μπρεχτ. Στη διασκευή του έκανε βαθιά τομή στο αρχικό υλικό, απαλείφοντας τον ρεαλιστικό του χαρακτήρα, ενώ πειραματίστηκε εφαρμόζοντας την ακόμα καινούργια ιδέα του για το Επικό Θέατρο, δίνοντάς του τελικά τη μορφή ενός θεατρικού έργου με εμβόλιμα τραγούδια-σχόλια.



Γράφει ο Γιώργος Δεπάστας: «Ήδη τον Ιανουάριο του 1929 η Όπερα παιζόταν σε 19 γερμα­νικά θέατρα και παράλληλα στη Βιέννη, στην Πράγα και τη Βουδαπέστη. Στο τέλος της σεζόν 1928-1929 αριθμούσε 4000 παραστάσεις σε περίπου 200 διαφορετικές σκη­νοθεσίες. Το 1933 η Όπερα της Πεντάρας απαγορεύτηκε από το ναζιστικό καθεστώς, στο μεταξύ όμως το έργο είχε μεταφραστεί σε 18 γλώσσες και είχε ανεβεί πάνω από 10.000 φορές σε ευρωπαϊκές σκηνές. Μετά τον πόλεμο ανέβηκε πάλι το 1945 στο Βερολίνο και από τότε παρουσιάζεται τακτικά διεθνώς και πάντα με μεγάλη επι­τυχία. Κατά καιρούς την έχουν χαρακτηρίσει: όπερα, οπερέτα, μιούζικαλ, σάτιρα, πολιτικό καμπαρέ και πολλά άλλα. Ο ίδιος ο Μπρεχτ τη χαρακτήρισε ως “την πιο επιτυχή παρουσίαση Επικού Θεάτρου”. Η Όπερα της Πεντάρας όμως είναι εντέλει ένα μοναδικό και ιδιαίτερο είδος που συναρπάζει όχι μόνο τον θεατή αλλά και τον κάθε συντελεστή της εκάστοτε παράστασής της».

Η μετάφραση έγινε για την παράσταση Η Όπερα της Πεντάρας, σε σκηνοθεσία Γιάννη Χουβαρδά, που παρουσιάζεται στο Θέατρο Παλλάς έως τις 17 Απριλίου, 2016.

Κάπα Εκδοτική - Παπαρηγοπούλου  6,  Περιστέρι - Τηλ: 210 6859273
info@kapaekdotiki.gr www.kapaekdotiki.gr fb/ Κάπα Εκδοτική
t @KapaEkdotiki

Παραδοσιακή μουσική 10/4/2016 - Κοντά στην παράδοση






Τορτελίνια με αρακά και μπέικον


Υλικά

Για 2-4 άτομα

300 γραμμάρια τορτελίνια
½ κούπας κεφαλογραβιέρα

Κράκερ με επικάλυψη σοκολάτας


Υλικά για 2-4 άτομα

18 κράκερ (1 πακέτο)
1 φλιτζάνι σταγόνες σοκολάτας
1 κουταλιά της σούπας βούτυρο

Λέον Τολστόι - Άννα Καρένινα


ΛΕΟΝ ΤΟΛΣΤΟΪ
Άννα Καρένινα
Μετάφραση-Διασκευή: Αντώνης & Κωνσταντίνος Κούφαλης
Επίμετρο: Σίσσυ Παπαθανασίου
Σελ.: 160
ISBN: 978-618-5191-19-1
Κάπα Εκδοτική


Δημοσιευμένο αρχικά σε συνέχειες στο περιοδικό «Ρούσκιι Βέστνικ» μεταξύ 1873 και 1877, το εμβληματικό μυθιστόρημα του Λ. Τολστόι  αρθρώνεται με άξονα τη σχέση της Άννας Καρένινα, μιας παντρεμένης αριστοκράτισσας, με έναν νεότερο άντρα στη τσαρική Ρωσία και την αφήγηση του γαιοκτήμονα αριστοκράτη Λέβιν ο οποίος επιλέγει τη σκληρή δουλειά στο κτήμα δίπλα στους χωρικούς και τη θαλπωρή της οικογενειακής ζωής· ωστόσο, γύρω τους  ο συγγραφέας υφαίνει τις ιστορίες δεκάδων άλλων χαρακτήρων, αποτυπώνοντας μια πραγματική ανθρωπογεωγραφία για να συνθέσει το πανόραμα της ρωσικής κοινωνίας του 19ου αιώνα. Αναδεικνύοντας συγκρούσεις σε επίπεδο χαρακτήρων, θρησκείας, ηθικής, γένους και κοινωνικών τάξεων, ο Τολστόι σκιαγραφεί τη μετάβαση από μια εποχή ευδαιμονισμού και εκμετάλλευσης των αδυνάτων σε μια άλλη κατάσταση που ευαγγελίζεται την επανάσταση και την ισότητα. 



Αυτοί ακριβώς οι λόγοι οδήγησαν τον Αντώνη και τον Κωνσταντίνο Κούφαλη να στραφούν στη θεατρική διασκευή και μετάφραση αυτού του αριστουργήματος της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Για να ενσωματώσουν, στο μέτρο του δυνατού, το σύνολο του μυθιστορηματικού υλικού αλλά και για να αντιμετωπίσουν ζητήματα χρονικής, τοπικής και αφηγηματικής ενοποίησης του νέου έργου επιλέγουν να μην ακολουθήσουν μια γραμμική αφήγηση· αντίθετα, οργανώνουν επίπεδα σκηνικής δράσης που τέμνονται, υπακούοντας σε εσωτερικές διασυνδέσεις και πολυσύνθετες αναφορές.
Γράφει η Σίσσυ Παπαθανασίου στο επίμετρο της έκδοσης: «Χωρίς καμία προσπάθεια για επικαιροποίηση, αλληγορίες ή επανατοποθετηση του υλικού σε διαφορετικό πλαίσιο ιστορικών αναφορών, ο Αντώνης και ο Κωνσταντίνος Κούφαλης δημιουργούν ένα στέρεο νέο έργο, με θεατρικά πρόσωπα ζωντανά, που υπάρχουν τώρα κι όμως έρχονται από μακριά, και που μας (ξανα)αφηγούνται την ιστορία τους, που και πάλι μας αφορά? εδώ και τώρα? ιδίως τώρα. […] Το έργο τους αναπαράγει και μας μεταφέρει όλη τη γοητεία και τον προβληματισμό του μυθιστορήματος. Μας κάνει κοινωνούς στο ήρεμο πάθος του Λέβιν και συνένοχους στο δράμα της ηρωίδας. Μιλώντας μας όμως, με λόγια και ιστορίες από μια άλλη και για μια άλλη εποχή, ο Αντώνης και ο Κωνσταντίνος Κούφαλης μας μιλούν εν τέλει, για το σήμερα? χωρίς μάλιστα να μας φοβίζουν».

Η μετάφραση-διασκευή έγινε για την παράσταση Άννα Καρένινα, σε σκηνοθεσία Πέτρου Ζούλια, που παρουσιάζεται στο Εθνικό Θέατρο έως τις 8 Μαΐου, 2016.

Κάπα Εκδοτική  - Παπαρηγοπούλου  6,  Περιστέρι  - Τηλ: 210 6859273
info@kapaekdotiki.gr - www.kapaekdotiki.gr - fb/ Κάπα Εκδοτική
t @KapaEkdotiki



Παραδοσιακή μουσική 3/4/2016- Κοντά στην παράδοση






Παραδοσιακή μουσική 27/3/2016 - Κοντά στην παράδοση